Un profesor de lublin

El trabajo del traductor es muy sabio y delicado. Sobre todo, se trata de lo último en lo que ella cree, que es su importante objetivo. Traductor, contrariamente a las apariencias, no solo se traduce. Su significado principal es comunicarse con otras personas que sirven diferentes idiomas. Ya sea que los presenten a través de cartas y textos escritos, o que trabajen en comunicación natural, estos son temas bastante nuevos. Sin embargo, es importante darse cuenta de que simplemente se está comunicando y estar presente es el primer objetivo de su función.

¿De qué manera puede el procedimiento comunicar estos tipos entre sí?En primer lugar, seguramente se aprenderá de forma regular, en vivo. En segundo lugar, habrá las últimas influencias escritas que se llevan a cabo sin la presencia de personas o entidades comunicantes.

Yendo más allá, vale la pena distinguir entre estos tipos de traducciones personales y directas. Aquí se encontrarán interpretaciones simultáneas y consecutivas.

Las interpretaciones simultáneas se llamarán aquellas que se ejecutan en paralelo al texto traducido. En el presente, la expresión de una cara dura un tiempo adicional en el momento actual del discurso del traductor. El cambio en un clima es solo básico y toma solo el elemento de tiempo que el intérprete necesita para capturar el contenido del discurso.

El segundo grupo de traducciones es la interpretación consecutiva. Y precisamente, las interpretaciones consecutivas se llamarán aquellas que funcionan de una manera "pieza por pieza". El orador da un fragmento de sus comentarios, luego escribe una pausa para que el traductor pueda traducir el mismo elemento. Un traductor, en el curso de un discurso puede tomar notas, puede tener el poder de codificar lo que es importante desde la mente. Sin embargo, lo más importante es que estas cosas deben hacerse con cuidado, bien, y ofrecer principalmente contenido, significado, significado y no reproducen las palabras con precisión.