Traduccion simultanea al ruso

Soy traductor, trabajo en el poder de varias áreas, traduzco simultáneamente y también traduzco literario. Sin embargo, la mayoría de las veces, mi actividad es la capacitación de texto, generalmente contratos de derecho civil u otros documentos oficiales. Prefiero las traducciones literarias, porque me dan el poder de la alegría.

Preparación y concentraciónCuando estoy a punto de traducir un texto literario, trato de mantenerme enfocado. Al apagar el teléfono, no navego por los sitios web, el texto es el más importante para mí. Lo importante es no solo la traducción perfecta, sino también la entrega de valores literarios. Esta es una tarea difícil, pero da mucha satisfacción. Cuando se expresa que mi traducción del texto literario gana reconocimiento, tengo una gran bondad y alegría casi tan rica como si fuera el autor de esta entrada.Indudablemente existen tales textos, cuya traducción no me da alegría, a pesar de que son literarios. Esto se aplica a dos tipos: en primer lugar, odio traducir arlequines, porque estoy aburrido de la trama, y el valor literario de este texto es prácticamente nulo. En segundo lugar, odio los textos populistas y políticos.

African Mango

Libro en la planta

Por supuesto, a pesar de mis prejuicios, cada traducción del texto lo hago de manera muy simple y me importa devolver constantemente los supuestos del original. El escenario es extraordinario, pero nunca me rindo y trato de terminar. Sucede que tengo que poner el artículo en cualquiera de los cajones y volver a él más tarde.En una actividad simple, aprecio lo mismo que puedo servirlo, realizando en un bloque. Cada traducción del texto se puede hacer de forma remota, y la tecnología moderna me permite durar todas las herramientas necesarias. Tengo todos los diccionarios posibles y el internet me permite verificar mucha información. Sin embargo, al caminar en la planta, debes cuidar la autodisciplina, porque la actividad en la planta es perezosa. También es necesario imponer cierto rigor en las tareas privadas. Cada traducción del documento es importante y debe abordarlas todas como si estuviéramos empezando a trabajar.fuente: