En el caso de que obtengamos tratamiento hospitalario en el extranjero, o simplemente, cuando obtengamos los servicios de un médico que no habla nuestro propio idioma, mientras que la documentación médica posterior es necesaria para un tratamiento posterior en el próximo país, vale la pena referirse a la traducción del texto por médico.
Las personas que tienen traducciones médicas en la capital tienen, en la mayoría de los casos, educación médica: son médicos activos, personas que se graduaron de universidades en campos relacionados con farmacia, biología y química. Tienen certificados apropiados que confirman habilidades lingüísticas altas. A menudo son hablantes nativos o han estado haciendo prácticas internacionales. Tienen una buena preparación: desde el muro del idioma y cómo verificar los méritos de un texto determinado.
Importante es la verificación del texto por un traductor jurado que aplica las posibles correcciones, pregunta si la entrada tiene una gran clase y, lo que es más importante, otorga a la autoridad oficial su sello.
Los documentos médicos que más a menudo afectan la enfermedad del paciente, el alta hospitalaria, los resultados de las investigaciones, las referencias a preguntas, las exenciones médicas, los certificados de discapacidad, el historial de tratamiento, si estamos tratando de compensar un accidente extranjero.
La traducción médica es también una traducción de artículos científicos, libros de texto para estudiantes de medicina, libros de ciencia popular sobre medicina, películas promocionales que contienen vocabulario especializado, presentaciones multimedia o incluso catálogos en los que se mencionan instrumentos médicos.
Los idiomas más populares que puede entender son inglés, alemán, francés y ruso. La especialización limitada se hace cargo de idiomas como el danés, japonés, chino, turco, holandés, sueco y noruego. Con el trabajo limitado, es fácil obtener asesoramiento de un hablante nativo.